Автоматический переводчик в мессенджере Фейсбук
Теперь пользователи могут без проблем переводить разные сообщения в мессенджере. Настройка полезной опции займет несколько минут….
Так что предоставляет собой переводчик в мессенджере Фейсбук?
Уникальная разработка — введение
Главный ответ:
Есть ли в Мессенджере Фейсбука переводчик? — Да есть !!!
Пример ↓
Передовой веб сайт компьютерных технологий также опубликовал новость, что компания «Facebook» проводит тестирование функции — полностью автоматического перевода сообщений в Messenger.
Функционал по своему алгоритму действия схож с технологией постов и комментариев.
Фб тестирует новую функцию:
На сегодняшний день опцию M.Translations исследуют на пользователях США и Мексики. Владельцам аккаунтов открыт доступ на перевод с английского языка на испанский.
Официальная программа является часть искусственного интеллекта «M. Suggestions»:
- Пользователь, получивший сообщение на испанском языке, может его перевести. В настройках можно выставить автоматический режим перевода;
Для общения с иностранцами:
- Со временем компания «Facebook» добавит в социальную сеть multi язычность. Пользователь большого количества стран будут активно общаться между собой на любых языках без всякого барьера
Общение с иностранцами в сети может быть простым и совершенно понятным. Сегодня переводить сообщения в Фейсбук Мессенджере и чате Whats App можно за несколько секунд. Как перевести в мессенджере сообщения?
Для этого внимательно изучите специальное учебное пособие.
Эффективные способы — Топ 3
Способ 1) Как пользоваться Гугл переводчиком в мессенджер?
Эффективным методом для быстрого и разборчивого общения с иностранцами является использование функционала именно Google-переводчика !
Чтобы воспользоваться полезной опцией, используйте алгоритм:
- Скачайте Гугл переводчик в мессенджер и установите на собственный смартфон с операционной системой Android.
- Запустите приложение. После его загрузки кликните по трем горизонтальным полоскам. Данная область, как правило, расположена в левом верхнем углу экрана.
- Переходим в настройки в приложении переводчика
- Выбираем опцию по быстрому переводу.
- Переводим курсор в правую часть, где находится опция «Включить».
- Выбираем конкретный язык для перевода.
- Получаем доступ к быстрому переводу словосочетаний и фраз.
Функция автоматически заработает в любом типе мессенджера !!!
Как установить данный переводчик в любой мессенджер?
Рассмотреть работу новой опции также можно на примере Whats App.
Действия здесь простые:↓↓↓
- Открываем мессенджер Whats App;
- Переходим в раздел menu;
- Выбираем опцию по копированию данных;
- Дожидаемся появления значка «Google-переводчика»;
- Кликаем по нему;
- Нажав по разделу «Новый перевод», пользователь сможет отправить сообщение собеседнику на его родном языке.
И все — большего для Гугл переводчика не требуется —
Способ 2) Задействование клавиатуры Gboard
Как включить переводчик в мессенджере? Компания «Google» предлагает потребителям большое количество эффективных инструментов. Грамотно используя их, можно отправлять любые сообщения за несколько секунд.
Алгоритм действий в таком случае прост:↓
1. Скачиваем и инсталлируем на собственный смартфон с ОС Андроид клавиатуру Gboard.
2. На настройках определяем именно ее в качестве клавиатуры для телефона
3. Запускаем Whats App.
4. После загрузки системы в области значка Google выбираем переводчик.
5. При корректной настройке сообщения будут в автоматическом режиме переводиться на необходимый для вас язык. Как настроить переводчик в мессенджере? Выбирайте настройки только под себя.
Бесплатный переводчик СМС в приложении мессенджера Фейсбук устанавливается в течение нескольких минут точно таким же образом
Теперь пользователям не придется вручную копировать информацию и вставлять ее в online переводчики. Экономьте свое драгоценное время. Как сделать переводчик не только в мессенджере а на любом мобильном устройстве?
Существует еще один способ для выполнения данной операции — самый примитивный ↓↓↓
Способ 3)
Мессенджер с переводчиком для IOS и для Андроид не всегда помогает — он не идеален на все 100%. На сегодняшний день перевести голосовое сообщение с английского языка на русский получится не во всех случаях.
К большому сожалению, таких сервисов мало.
На практике пользователи сталкиваются со следующими ситуациями:↓↓↓
- распространенным вариантом является проигрывание сообщения в Гугл ассистенте;
- главное, чтобы качество звучания было высоким;
Синхронный перевод от гугла:↓
- Первое — нужно активировать синхронный перевод в приложении Гугл переводчика !!!
- При помощи кнопки «Общения» можно переключиться на специальный режим синхронного перевода в Гугл переводчике. Таким образом, будет обеспечено надежно общение с иностранцем.
- В основе работы полезной функции лежит качественные перевод. Пользователь озвучивает фразу на родном языке. Сервис через пару секунд переводит информацию.
- Все данные отображаются в текстовом режиме и озвучиваются голосом.
Специальные чаты для общения
Компания «Line» разработала для российских пользователей специальный бот-переводчик. Сервис имеет расширенный функционал, что создает дополнительные удобства при его работе.
При помощи него перевести сообщения с English на Russian не составит труда.
Приложение «Line» разработано даже для Айфон, Айпад, Мак и прочих устройств. Воспользоваться новой опцией смогут пользователи разных стран. Компания сделала акцент на рынок России.
Практические шаги для активации функции перевода:
- добавляем в друзья аккаунт бота @lineruen
- приглашаем его в необходимый чат;
- отключение переводчика в переписке осуществляется командой @bye, которую отправляют в чат.
Сегодня общая численность зарегистрированных пользователей насчитывает больше 400 миллионов. Руководство компании «Line» рассматривает территорию РФ в качестве приоритетного рынка.
Facebook запустила собственную систему электронных платежей — Facebook Pay / Хабр
Теперь в приложениях Facebook, Messenger, Instagram и WhatsApp можно будет совершать покупки, пожертвования и отправлять друг другу деньги, используя для выполнения этих транзакций новую систему электронных платежей Facebook Pay, об этом событии компания Facebook сообщила в своей новостной ленте.
В компании заявляют, что Facebook Pay позволит пользователям совершать платежи удобным, безопасным и надежным способом. Уже сейчас этот сервис поддерживает большинство кредитных и дебетовых карт, а также PayPal. Ведь теперь пользователи, выбрав один раз предпочтительный для них метод оплаты с помощью этого сервиса, потом при совершении транзакций не будут каждый раз вводить необходимую для их осуществления платежную информацию.
Для того чтобы активировать новую систему платежей, необходимо зайти на страницу «Настройки» («Settings») в приложении или на сайте Facebook, потом выбрать в появившемся меню “Facebook Pay”, далее выбрать предпочтительный для пользователя метод оплаты и внести свои платежные данные в систему. Для дополнительной защиты Facebook предлагает пользователям добавить свои биометрические данные (например, отпечаток пальца) или ввести пароль.
На этой неделе сервис Facebook Pay будет доступен для пользователей в США, они смогут с его помощью совершать денежные переводы между пользователями социальной сети Facebook и в приложении Messenger, делать покупки в игровых приложениях, приобретать билеты на разные развлекательные и спортивные мероприятия и совершать пожертвования, оплачивать товары в разделе Marketplace. Также Facebook запустила отдельный чат тех.поддержки для оперативного решения любых вопросов пользователей нового сервиса платежей.
Facebook заявила, что через некоторое время сервис электронных платежей Facebook Pay будет доступен для оплаты пользователям в других странах, а также его можно будет использовать в приложениях Instagram и WhatsApp. Также в компании утверждают, что система электронных платежей Facebook Pay никак не связана с криптовалютой Libra и онлайн-кошельком Calibra. «Facebook Pay построена на основе существующей финансовой инфраструктуре компании и в ней используются все действующие партнерские отношения, которые есть в Facebook», — рассказали в компании.
Более подробную информацию по системе электронных платежей Facebook Pay можно узнать по этой ссылке.
Переводчик для страниц Facebook
Facebook, совместно с Microsoft Bing, запустил переводчик для страниц. С помощью этой функции, пользователь сможет читать страницу на своем родном языке.
Раньше многие делали несколько версий страниц, на разных языках.
Но это ладно, сделать не сложно, значительно сложнее во-первых наполнять эти страницы одним и тем же контентом (только на нескольких языках), а во-вторых, объяснить пользователям, на какую страницу им надо идти.
Глупости, да и только.
Позднее появился таргетинг, с помощью которого можно при публикации статьи на стене, выбрать, для какой страны и на каком языке данная публикация. Некоторые проблемы решились, потому как пользователи, например, из США стали видеть один контент на стене (на родном языке), а пользователи из России – другой.
Но опять же, остается проблема трудоемкости наполнения таких страниц. Подготавливать одну и туже новость на нескольких языках – тяжело.
Переводчик от Bing как раз для тех, кто ценит свое время. Пишите на том языке, каком считаете нужным, а каждый из посетителей сможет перевести публикацию на свой родной язык одним кликом мышки.
Перевод на русский язык получился конечно кривой, как обычно. Но общий смысл разобрать можно. Особенно полезно для чтения азиатских страниц с иероглифами.
Интересно, что перевод работает только для выбранной публикации, а не всей страницы. Это очень удобно, по сравнению с тем же Google Translate, который если переводит, так переводит абсолютно все, включая пункты меню и рекламу.
Чтобы функция перевода работала, администратору страницы необходимо ее включить в настройках.
На данный момент, кнопка “перевести” видна только пользователям с языками интерфейса: китайский, корейский, японский, тайваньский, русский.
Но я бы обратил внимание даже не столько на перевод статей, сколько на возможность применения данной функции к комментариям! Да-да, можно переводить комментарии с любого языка и общаться с кем хотите.
Как любит подчеркивать Марк Цукерберг, задача Facebook в том, чтобы сделать мир более открытым и сплоченным.
Пока, по-моему, вполне удается.
Фейсбука — перевод на английский | русский-английский
Translate. vc EnglishespañolFrançaisPortuguêsрусскийTürkçe90 параллельный перевод
Вот тебе, создатель Фейсбука!
In your face, founder of Facebook.
Это куча сообщений с фейсбука.
It’s a bunch of emails, Facebook messages.
Сообщения из Фейсбука полностью соответствуют фейсбукам покойной и обвиняемого.
Facebook correspondence between the deceased and the accused.
— Да, он тащится от Фейсбука.
— He’s happy. He found Facebook.
Изучив последние данные фейсбука, мы можем заметить, что, с тех самых пор, как Кайл Брофловски добавил в друзья лузера Кипа Дрорби, он начал свое движение ко дну
Looking around facebook today We see that since adding loser Kipdrordy as a friend, Kyle broflovski’s stock is plummeting.
Ребят, вы до меня докопались из-за Фейсбука?
You guys are harassing me because of Facebook?
Выйди из Фейсбука!
Get off of Facebook!
Сестра? Подруга из Фейсбука? Твиттерша из Твиттера?
Is it a sister, Facebook friend, Twitter tweeter?
Он отключил мобильный, удалился из Фейсбука.
He got rid of his phone, and no more Facebook.
— Ни Амазона, ни Фейсбука….
No amazon, no facebook- —
ведь так дети размышляют, как этот парень, создатель Фейсбука.
Like that facebook kid.
Мы собрали снимки с твиттера, твит-пикса, твит-дека, хут-сьюта, фейсбука и с телефонов.
We worked from tweets, tweet pics, tweetdeck hootsuite, Facebook, and cell phone photos.
Для фейсбука?
For Facebook?
Он как твой друг с Фейсбука?
Is he, like, your Facebook friend?
Тысячи демонстрантов вышли на улицы, последовав призывам с Фейсбука и Твиттера.
Thousands of demonstrators pulled to the streets from Facebook and Twitter.
— Знаю, это ужасно неловко, но скрыть подобное в эту «Фейсбука» невозможно.
— What? — I know it’s embarrassing. But it’s hard to hide something like this in the age of Facebook.
У нее на странице Фейсбука есть ссылка на сайт, где обсуждают свидания с неодушевленными предметами.
Her Facebook wall has a link to a site about dating inanimate objects.
— Вы из поколения фейсбука, сэр.
— You’re the Facebook generation, sir.
Все не так плохо, как с Энтони Уинером, но, по-нашему мнению, это воплощение проблем кандидатов эры фейсбука.
It’s not as bad as Anthony Weiner, but in our opinion, it encapsulates the problems of the Facebook-era candidate.
Это для «фейсбука».
This is going on Facebook.
Дорогие родственники, дорогие друзья из Фейсбука…
— J.B., you all right? J. B : Ha-ha-ha!
Знаешь, что они до сир пор пишут на его странице Фейсбука?
Do you know what they’re still writing on his Facebook?
Парень из Фейсбука.
The Facebook guy.
Если бы я не узнала из фейсбука, что Фанни вернется на следующей неделе я бы забрала её из этой школы.
— And if I didn’t know from Facebook that Fanny was coming back next week I would pull her out of this school.
Знаю, мы давно не общались, и я удалилась из Фейсбука, потому что меня всё время отмечают на неприличных фотках. Я звоню тебе, чтобы поделиться замечательной новостью.
I know it’s been a while, and I got off Facebook because people kept tagging me in up-angle photos, but, um, I wanted to call you and tell you that I have some amazing news.
— Из фейсбука.
— Her Facebook page.
Наверное, у вас не было Фейсбука на острове.
I guess you didn’t have Facebook on that island.
Я слышала, удача отвернулась от них при продаже акций Фейсбука.
Well, I heard they lost a fortune in Facebook stock.
В том то и прелесть Фейсбука.
That’s the beauty of getting to see her Facebook profile.
Мои друзья из Фейсбука говорят, у меня хорошо получается.
— Interesting. My Facebook friends say I take great photos.
Не было Фейсбука или Твиттера.
They couldn’t tell everybody every time they farted, even if they wanted to.
В первую очередь, вы удалите ту фотографию с Фейсбука и принесете извинения.
You will delete that picture from your Facebook and issue an apology.
Джим, у тебя тут как в офисе Фейсбука.
— Damn. Jim, you got a real Facebook energy going on here, man.
Если мы это сделаем, то станем круче Фейсбука.
I mean, if we could make something like that, it could be bigger than Facebook.
Из фейсбука.
Facebook.
У нее даже своего компьютера не было. Так что ни фейсбука, ни твиттера, ни блогов.
I mean, she didn’t even own a computer, so that means there’s no Facebook, no Twitter, no blogs, no nothing.
Меня заставили удалить ее из Фейсбука, так что она точно не «не сексуальная».
They made me take it off Facebook, so it’s definitely not not sexual.
Даниэля, «Фейсбука», и девушки меньше, чем за 48 часов.
Daniel, «Facebook», and the girls — — Less than 48 hours.
Это немного моё, но, в основном, — «Фейсбука».
This is my little, but mostly — «Facebook».
Да, первое время я тоже был против фейсбука, но потом понял, что это очень полезная штyка
Yeah, I was against it at first, but it’s actually quite a useful tool.
Ну да, ведь реальность появилась до фейсбука.
— Well, real was there before Facebook. — Right.
Теперь это не просто какая-то тупость из фейсбука.
Now it’s not just some stupid Facebook thing.
Эти люди часто страдают зависимостью от наркотиков, алкоголя и Фейсбука.
These people frequently suffer from addiction to drugs, alcohol and Facebook.
Да это сообщение с Фейсбука.
It’s just Facebook.
Я сижу в старой, британской версии Фейсбука, которая называется Скрижалипридурков.
I use an older, British form of Facebook called «mug-scroll.»
Как насчет ее парня с Фейсбука?
What about her Facebook boyfriend?
Я бы лучше был бы плюс один у Рона дома чем здесь — штукой с Фейсбука.
I’d rather be Ron’s plus one at home than a Facebook joke here.
Мне очень жаль, по поводу Фейсбука, серьезно.
Okay. I’m sorry about the Facebook stuff, seriously.
Пароли от почтовых ящиков, Фейсбука, Твиттера?
Email passwords? Facebook?
Самым кассовым фильмом в США стала «Социальная сеть», рассказывающая о Марке Цукерберге, основателе Фейсбука.
[laughter] the number one movie in America is «the social network,» Which tells the story of
Новый аватар для фейсбука.
[Gasps and shrieks] New Facebook default.
Facebook запустил для страниц встроенный инструмент перевода текста
Опубликовал: Woldemar в facebook 07.10.2011 11,728 Просмотров
Facebook без лишней шумихи представил новый инструмент, который делает мгновенный перевод с разных языков одним щелчком мыши.
Данная фишка отличается от инструмента перевода Google — этот сервис работает на Microsoft Bing и работает на отдельных сообщениях Facebook страниц, включая комментарии. Например, если вы англоязычный читатель и читаете публичную страницу Facebook и перед вами комментарий на испанском языке, то вы увидите рядом с ним кнопку Translate (Перевести), при нажатии на которую перед вами появляется всплывающее окно с переводом на английский язык.
А для еще большей точности, функция Перевести позволяет пользователям, говорящим на нескольких языках, вводить разговорный (а часто и наиболее точный) перевод в этом всплывающем окне. И если достаточное количество других пользователей проголосует положительно на точность человеческого перевода, то при каждом нажатии на кнопку Перевести этот перевод заменит перевод от Bing. «Человеческими» переводами можно управлять со страницы администратора, благодаря ссылке «управление переводами» под сообщениями на тех страницах, которыми они управляют.
Программный менеджер Facebook (и бывший менеджер Mashable по связям с общественностью) Вадим Лаврусик говорит, что новая функция работает пока только на страницах Facebook, но не в профилях Facebook. По словам Ampercent, если вы являетесь администратором страницы и хотите включить эту функцию для многоязычных пользователей, перейдите в раздел «Ваши настройки» и нажмите на кнопку «Разрешить переводы админу, сообществу и машинным переводчикам».
Обновление: чтобы увидеть эту новую функцию перевода в действии, перейдите на этот пост на нашей Facebook странице, и посмотрите, испанский комментарий там – у вас будет возможность перевести его. По некоторым причинам однако, инструмент не предлагает перевод французского комментария.
[via mashable]
10 лучших инструментов перевода для переводчиков
Как часто вы пробуете новые инструменты перевода?
Инструменты перевода и локализации могут помочь нам переводить быстрее и лучше. В любом случае хорошие могут!
Легко попасть в колею и использовать одни и те же старые инструменты при предоставлении услуг по переводу просто потому, что вы их хорошо знаете. Однако более новые инструменты перевода действительно могут помочь вам сократить время доставки и повысить качество ваших переводов.
Итак, стоит ли вам время от времени обновлять свой арсенал инструментов для перевода и локализации? Мы так думаем!
Имея это в виду, вот 10 наших любимых инструментов перевода и локализации для профессиональных переводчиков, каждый из которых был опробован и протестирован переводчиками Томедеса по всему миру.
Хотите узнать всю суть, но спешите? К счастью для вас, вот удобное видео, которое подводит итог этой статьи.
Средства автоматизированного перевода
Инструменты автоматизированного перевода (CAT), вероятно, являются наиболее часто используемыми инструментами перевода.Используете ли вы их, чтобы улучшить свой опыт и адаптировать свою работу к потребностям клиентов?
Для тех, кто плохо знаком с CAT-программами, их цель — сократить время, необходимое для перевода документа. Они делают это, разбивая текст на более мелкие, переводимые сегменты, которые можно вызывать позже в процессе перевода благодаря памяти переводов CAT-инструмента.
Вот некоторые из наших лучших CAT-программ. Какие из них вы пробовали?
памятка
Translator promemoQ предоставляет индивидуальным переводчикам среду автоматизированного перевода.Он работает в Microsoft Windows и обещает повысить «производительность и качество для всех, кто выполняет, редактирует и проверяет переводы».
Это довольно высокая цель, но многие из тех, кто использует memoQ, быстро подтвердят, что она достигается. Вы один из них или вам еще предстоит открыть для себя этот превосходный CAT-инструмент?
memoQ позволяет создавать глоссарий с терминами и повторно использовать предыдущие переводы. Вы также можете добавлять справочные материалы и получать предложения из других ресурсов во время набора текста, а также использовать функцию интеллектуального ввода текста.
Этот CAT-инструмент имеет отличную память переводов. Он сохраняет контекстную информацию на обоих языках для сверхточного поиска. Более того, memoQ — один из самых простых и надежных инструментов перевода, с которыми мы сталкивались.
SDL Trados Studio
Этот специалист в отрасли используется переводчиками и экспертами по локализации по всему миру, чтобы помочь им переводить быстрее и сократить административные расходы, обеспечивая при этом постоянство качества их работы.
SDL Trados Studio выполняет предварительный перевод из памяти переводов, что позволяет переводчикам работать со скоростью, вдвое превышающей обычную. Как и в случае со всеми CAT-программами, на эту скорость влияет то, насколько хорошо укомплектована память переводов, равно как и относительные сходства (или различия) между новыми материалами для переводов и памятью переводов.
Более 250 000 переводчиков используют SDL Trados Studio, чтобы ускорить выполнение своих проектов. Вы один из них или вам еще предстоит испытать это на себе?
Платформы локализации
Transifex
Это платформа локализации с поистине глобальным видением.Облачная система обеспечивает доступ к глобальному репозиторию контента. Его красота заключается в его маневренности — каждый, от менеджеров по продуктам и локализации до маркетологов и разработчиков, может извлечь выгоду из использования Transifex.
Для менеджеров по локализации он предоставляет возможность управлять локализацией в одном месте. Для менеджеров по продукту это позволяет контролировать проекты и сотрудничать с переводчиками. Маркетологи могут использовать его для создания персонализированного многоязычного опыта, а разработчики могут автоматизировать весь процесс локализации.
Это универсальная платформа, которая подходит для широкого круга задач. У вас есть работа над веб-сайтом, мобильным приложением, настольным приложением или субтитрами? Если это так, то, возможно, стоит изучить этот инструмент перед тем, как начать.
Смартлинг
Еще одна отличная платформа для перевода и локализации, Smartling, помогает вам быстрее переводить контент за счет эффективной автоматизации и управления. Система непрерывно индексирует сотни точек данных по мере того, как вы переводите, превращая их со временем во все более и более полезный ресурс (как в случае со многими CAT-инструментами).
Что нам особенно нравится в Smartling, так это то, что он делает локализацию менее затратной по времени благодаря подключению вашей CMS, репозитория кода и инструментов автоматизации маркетинга. Вы уже пробовали это сделать?
Краудин
Созданное для упрощения совместной работы групп, Crowdin представляет собой облачное решение, упрощающее процесс локализации. Если вы предоставляете профессиональный перевод и локализуете контент в рамках большого проекта, это отличный способ оставаться на связи и пользоваться автоматическими функциями платформы во время перевода.
Инструменты перевода веб-сайтов
Поэдит
Вы переводите приложения и сайты с помощью gettext? Если да, то пора взглянуть на Poedit. Это отличное решение, заявленное как самый быстрый и удобный способ выполнения перевода с помощью gettext (PO), предоставляет мощный и интуитивно понятный редактор переводов. Интерфейс прост в использовании и легкий, с множеством интеллектуальных функций, таких как предварительный перевод.
Результат? Меньше времени, потраченного на рутинные задачи, и больше времени на работу над переводом наилучшего качества. Poedit даже проверяет ваши файлы переводов и проверяет ваш прогресс.
Если вы работаете с проектами PHP (Drupal, WordPress), проектами Python (Django) или чем-либо еще, работающим в Linux, почему бы не попробовать Poedit?
WPML
Если вы регулярно работаете над переводами сайтов WordPress, определенно стоит уделить подключаемому модулю WPML некоторое внимание. Этот мощный инструмент управления переводами позволяет вам с легкостью работать с различными элементами сайтов WordPress, ускоряя процесс перевода и предоставляя некоторые удобные функции панели инструментов, которые позволяют вам следить за ходом перевода.Интерфейс чистый и простой, что делает этот инструмент приятным для использования при переводе веб-сайта WordPress.
Инструменты редактирования языка и контента
MadCap Flare
Если вы переводите технические, медицинские или политические документы, MadCap Flare может быть именно тем инструментом, который вы искали! Этот профессиональный инструмент для редактирования контента поддерживает работу с различными типами файлов, от документов Word и PDF до файлов HTML5 и . NET.
MadCap Flare поставляется с запатентованным редактором XML, единым источником и интегрированным облачным редактированием, многоканальной публикацией и управлением проектами и контентом.Даже если вы не используете все его функции, он все равно может многое сделать для повышения вашей эффективности!
Linguee
Если вам нужно дважды проверить значение слова или фразы, не ищите ничего, кроме Linguee. Этот удобный сайт позволяет искать 1 000 000 000 переводов, чтобы проверить выражения и отдельные слова.
Однако Linguee — это не только обычный многоязычный словарь. Этот сайт также позволяет вам проверить контекст. Он ищет в собственных банках данных и в Интернете переведенные документы, относящиеся к запрашиваемому слову фразы.Это позволяет вам увидеть, как его перевели другие. Он даже аккуратно работает с изображениями Google, также обеспечивая визуальный вклад. Кто мог просить больше?
Языковой портал Microsoft
Если вы работаете над переводом ИТ и технологий, языковой портал Microsoft может быстро стать вашим виртуальным другом, который в этом нуждается! Вы можете найти широкий спектр отраслевой терминологии, а также загрузить переводы пользовательского интерфейса Microsoft и руководства по стилю для многих языков.
Пользователи также могут получить доступ к терминологии, определениям и строкам пользовательского интерфейса через API службы терминологии Microsoft, что делает этот ресурс идеальным для всех, кто работает над переводами в технической сфере.
Инструменты перевода Сводка новостей
Если вы хотите максимально использовать свой опыт и быстрее выполнять переводы, есть множество ресурсов, которые могут вам помочь. Почему бы не попробовать некоторые из вышеперечисленных и сообщить нам, как у вас дела?
Вы также можете использовать раздел комментариев ниже, чтобы порекомендовать другие инструменты, которые вы найдете полезными при переводе, чтобы помочь своим коллегам-переводчикам.
Translator Translate Method — Когнитивные службы Azure
- 14 минут на чтение
В этой статье
Переводит текст.
URL-адрес запроса
Отправьте запрос POST на номер:
https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0
Параметры запроса
Параметры запроса, переданные в строке запроса:
Обязательные параметры
Параметр запроса | Описание |
---|---|
API-версия | Обязательный параметр . Версия API, запрошенная клиентом. Значение должно быть 3,0 . |
до | Обязательный параметр . Задает язык выходного текста.Целевой язык должен быть одним из поддерживаемых языков, включенных в область перевода . Например, для перевода на немецкий используйте to = de . Можно перевести на несколько языков одновременно, повторив параметр в строке запроса. Например, введите to = de & to = it для перевода на немецкий и итальянский языки. |
Дополнительные параметры
Параметр запроса | Описание |
---|---|
из | Необязательный параметр . Задает язык вводимого текста. Найдите языки, с которых можно переводить, просмотрев поддерживаемые языки с помощью области translation . Если параметр из не указан, для определения исходного языка применяется автоматическое определение языка. При использовании функции динамического словаря необходимо использовать параметр |
textType | Необязательный параметр . Определяет, является ли переводимый текст обычным текстом или текстом HTML. Любой HTML должен быть хорошо сформированным, законченным элементом. Возможные значения: plain (по умолчанию) или html . |
категория | Необязательный параметр . Строка, определяющая категорию (домен) перевода. Этот параметр используется для получения переводов из настроенной системы, созданной с помощью Custom Translator. Добавьте в этот параметр идентификатор категории из сведений о проекте пользовательского переводчика, чтобы использовать развернутую настроенную систему.Значение по умолчанию: общее . |
ненормативная лексика Действия | Необязательный параметр . Указывает, как следует обрабатывать ненормативную лексику в переводах. Возможные значения: NoAction (по умолчанию), Marked или Deleted . Чтобы узнать, как бороться с ненормативной лексикой, см. Раздел Обработка ненормативной лексики. |
ненормативная лексика Маркер | Необязательный параметр . Указывает, как следует отмечать ненормативную лексику в переводах. Возможные значения: Asterisk (по умолчанию) или Tag . Чтобы узнать, как бороться с ненормативной лексикой, см. Раздел Обработка ненормативной лексики. |
включить выравнивание | Необязательный параметр . Указывает, включать ли проекцию выравнивания из исходного текста в переведенный текст. Возможные значения: true или false (по умолчанию). |
includeSentenceLength | Необязательный параметр . Указывает, следует ли включать границы предложения для вводимого и переведенного текста. Возможные значения: true или false (по умолчанию). |
рекомендуется от | Необязательный параметр . Задает резервный язык, если язык вводимого текста не может быть определен. Автоматическое определение языка применяется, когда параметр из опущен. Если обнаружение не удалось, будет использован язык , предложенный из . |
из сценария | Необязательный параметр . Задает сценарий вводимого текста. |
toScript | Необязательный параметр . Задает сценарий переведенного текста. |
allowFallback | Необязательный параметр . Указывает, что службе разрешено откатиться к общей системе, когда настраиваемая система не существует. Возможные значения: true (по умолчанию) или false . |
Заголовки запроса включают:
Заголовки | Описание |
---|---|
Заголовки аутентификации | Обязательный заголовок запроса . См. Доступные варианты аутентификации. |
Content-Type | Обязательный заголовок запроса . Задает тип содержимого полезной нагрузки. Допустимое значение: application / json; charset = UTF-8 . |
Длина содержимого | Обязательный заголовок запроса . Длина тела запроса. |
X-ClientTraceId | Необязательно . GUID, созданный клиентом для однозначной идентификации запроса. Вы можете опустить этот заголовок, если включите идентификатор трассировки в строку запроса, используя параметр запроса с именем ClientTraceId . |
Тело запроса
Тело запроса — это массив JSON. Каждый элемент массива представляет собой объект JSON со строковым свойством с именем Text
, которое представляет строку для перевода.
[
{"Text": "Я бы очень хотел несколько раз объехать квартал на вашей машине."}
]
Применяются следующие ограничения:
- Массив может содержать не более 100 элементов.
- Полный текст, включенный в запрос, не может превышать 10 000 символов, включая пробелы.
Тело реагирования
Успешный ответ — это массив JSON с одним результатом для каждой строки во входном массиве. Объект результата включает следующие свойства:
detectLanguage
: объект, описывающий обнаруженный язык с помощью следующих свойств:язык
: строка, представляющая код обнаруженного языка.оценка
: значение с плавающей запятой, указывающее уверенность в результате. Оценка составляет от нуля до единицы, а низкая оценка указывает на низкую достоверность.
Свойство
detectLanguage
присутствует в объекте результата только при запросе автоопределения языка.переводов
: массив результатов перевода. Размер массива соответствует количеству целевых языков, указанных в параметре запроса отдо
.Каждый элемент в массиве включает:от
до
: строка, представляющая код языка целевого языка.текст
: строка, содержащая переведенный текст.транслитерация
: объект, передающий переведенный текст в скрипте, заданном параметромtoScript
.
Объект транслитерации
alignment
: объект с однострочным свойством с именемproj
, который сопоставляет введенный текст с переведенным текстом. Информация о выравнивании предоставляется, только когда параметр запросаincludeAlignment
равенtrue
. Выравнивание возвращается в виде строкового значения в следующем формате:[[SourceTextStartIndex]: [SourceTextEndIndex] - [TgtTextStartIndex]: [TgtTextEndIndex]]
. Двоеточие разделяет начальный и конечный индекс, тире разделяет языки, а пробел разделяет слова.Одно слово может быть совмещено с нулем, одним или несколькими словами на другом языке, а выровненные слова могут быть не смежными. Если информация о выравнивании недоступна, элемент выравнивания будет пустым. См. Раздел Получение информации о выравнивании для примера и ограничений.sentLen
: объект, возвращающий границы предложения во входном и выходном текстах.srcSentLen
: целочисленный массив, представляющий длины предложений во входном тексте.Длина массива — это количество предложений, а значения — это длина каждого предложения.transSentLen
: Целочисленный массив, представляющий длину предложений в переведенном тексте. Длина массива — это количество предложений, а значения — это длина каждого предложения.
Границы предложения включаются, только если параметр запроса
includeSentenceLength
равенtrue
.sourceText
: объект с однострочным свойством с именемtext
, который дает входной текст в сценарии по умолчанию исходного языка.sourceText Свойство
присутствует только в том случае, если ввод выражается в сценарии, который не является обычным сценарием для языка. Например, если входные данные были арабскими буквами латинского алфавита, тоsourceText.text
будет тем же арабским текстом, преобразованным в арабский шрифт.
Примеры ответов JSON приведены в разделе примеров.
Заголовки ответа
Заголовки | Описание |
---|---|
X-RequestId | Значение, созданное службой для идентификации запроса. Он используется для устранения неполадок. |
Система X-MT | Указывает тип системы, который использовался для перевода для каждого языка «на», запрошенного для перевода. Значение представляет собой список строк, разделенных запятыми. Каждая строка указывает тип:
|
Коды статуса ответа
Ниже приведены возможные коды состояния HTTP, возвращаемые запросом.
Код состояния | Описание |
---|---|
200 | Успех. |
400 | Один из параметров запроса отсутствует или недействителен. Перед повторной попыткой исправьте параметры запроса. |
401 | Запрос не может быть аутентифицирован.Убедитесь, что учетные данные указаны и действительны. |
403 | Запрос не авторизован. Проверьте подробное сообщение об ошибке. Это часто означает, что все бесплатные переводы, предоставленные с пробной подпиской, были израсходованы. |
408 | Запрос не может быть выполнен из-за отсутствия ресурса. Проверьте подробное сообщение об ошибке. При использовании пользовательской категории это часто означает, что пользовательская система перевода еще не доступна для обслуживания запросов.Запрос следует повторить после периода ожидания (например, 1 минуты). |
429 | Сервер отклонил запрос, поскольку клиент превысил лимит запросов. |
500 | Произошла непредвиденная ошибка. Если ошибка не исчезнет, сообщите об этом, указав дату и время сбоя, идентификатор запроса из заголовка ответа X-RequestId и идентификатор клиента из заголовка запроса X-ClientTraceId . |
503 | Сервер временно недоступен. Повторите запрос. Если ошибка не исчезнет, сообщите об этом, указав дату и время сбоя, идентификатор запроса из заголовка ответа X-RequestId и идентификатор клиента из заголовка запроса X-ClientTraceId . |
При возникновении ошибки запрос также вернет ответ об ошибке JSON. Код ошибки — это 6-значное число, объединяющее 3-значный код состояния HTTP, за которым следует 3-значное число для дальнейшей классификации ошибки. Коды распространенных ошибок можно найти на справочной странице переводчика v3.
Примеры
Перевести одиночный ввод
В этом примере показано, как перевести отдельное предложение с английского на упрощенный китайский.
curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=zh-Hans" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: "-H" Content-Type: application / json; charset = UTF-8 "-d" [{'Text': 'Здравствуйте, как вас зовут?'}] "
Тело ответа:
[
{
"переводы": [
{"text": "你好, 你 叫 什么 名字?", "to": "zh-Hans"}
]
}
]
Массив переводов
включает один элемент, который обеспечивает перевод единственного фрагмента текста во входных данных.
Перевести отдельный ввод с автоопределением языка
В этом примере показано, как перевести отдельное предложение с английского на упрощенный китайский. В запросе не указан язык ввода. Вместо этого используется автоматическое определение исходного языка.
curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&to=zh-Hans" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: " - H "Content-Type: application / json; charset = UTF-8" -d "[{'Text': 'Здравствуйте, как вас зовут?'}]"
Тело ответа:
[
{
"DetectedLanguage": {"language": "en", "score": 1.0},
"переводы": [
{"text": "你好, 你 叫 什么 名字?", "to": "zh-Hans"}
]
}
]
Ответ аналогичен ответу из предыдущего примера. Поскольку было запрошено автоматическое определение языка, ответ также включает информацию о языке, обнаруженном для входящего текста. Автоопределение языка лучше работает при вводе длинного текста.
Перевести с транслитерацией
Давайте расширим предыдущий пример, добавив транслитерацию.В следующем запросе запрашивается китайский перевод, написанный латиницей.
curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&to=zh-Hans&toScript=Latn" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: "-H" Content-Type: application / json; charset = UTF-8 "-d" [{'Text': 'Здравствуйте, как вас зовут?'}] "
Тело ответа:
[
{
"detectLanguage": {"language": "ru", "score": 1.0},
"переводы": [
{
"текст": "你好, 你 叫 什么 名字?",
"транслитерация": {"сценарий": "Латн", "текст": "н хо, нǐ цзяо шен мне мин цзы?"},
"to": "zh-Hans"
}
]
}
]
Результат перевода теперь включает свойство транслитерации
, которое дает переведенный текст с использованием латинских символов.
Перевести несколько фрагментов текста
Одновременный перевод нескольких строк — это просто вопрос указания массива строк в теле запроса.
curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=zh-Hans" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: "-H" Content-Type: application / json; charset = UTF-8 "-d" [{'Text': 'Здравствуйте, как вас зовут?'}, {'Text': 'Я в порядке, спасибо . '}] "
Ответ содержит перевод всех фрагментов текста в том же порядке, что и в запросе.Тело ответа:
[
{
"переводы": [
{"text": "你好, 你 叫 什么 名字?", "to": "zh-Hans"}
]
},
{
"переводы": [
{"text": "我 很好 , 谢谢 你。", "to": "zh-Hans"}
]
}
]
Перевести на несколько языков
В этом примере показано, как перевести один и тот же ввод на несколько языков за один запрос.
curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0 & from = en & to = zh-Hans & to = de "-H" Ocp-Apim-Subscription-Key: "-H" Content-Type: application / json; charset = UTF-8 "-d" [{'Text': 'Здравствуйте, как вас зовут?'}] "
Тело ответа:
[
{
"переводы": [
{"text": "你好, 你 叫 什么 名字?", "to": "zh-Hans"},
{"text": "Здравствуйте, это было имя?", "to": "de"}
]
}
]
Обработка ненормативной лексики
Обычно служба переводчика сохраняет ненормативную лексику, которая присутствует в источнике перевода. Степень ненормативной лексики и контекст, который делает слова оскорбительными, различаются в разных культурах, и в результате степень ненормативной лексики на целевом языке может быть увеличена или уменьшена.
Если вы хотите избежать появления ненормативной лексики в переводе, независимо от наличия ненормативной лексики в исходном тексте, вы можете использовать опцию фильтрации ненормативной лексики. Эта опция позволяет вам выбрать, хотите ли вы, чтобы ненормативная лексика была удалена, помечать ненормативную лексику соответствующими тегами (что дает вам возможность добавить свою собственную пост-обработку) или не предпринимать никаких действий.Допустимые значения ProfanityAction
: Deleted
, Marked
и NoAction
(по умолчанию).
Ненормативная лексика | Действие |
---|---|
Нет Действия | Это поведение по умолчанию. Ненормативная лексика будет передаваться от источника к цели. Пример источника (японский) : 彼 は ジ ャ ッ カ ス で す。 |
Удалено | Нецензурные слова будут удалены из вывода без замены. Пример источника (японский) : 彼 は ジ ャ ス で す。 |
Маркированный | Нецензурные слова заменяются маркером в выводе. Маркер зависит от параметра ProfanityMarker . Для Для |
Например:
curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=de&profanityAction=Marked" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: "-H" Content-Type: application / json; charset = UTF-8 "-d" [{'Text': 'Это чертовски хорошая идея.'}] "
Это возвращает:
[
{
"переводы": [
{"text": "Das ist eine *** gute Idee.", "to": "de"}
]
}
]
Сравнить с:
curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=de&profanityAction=Marked&profanityMarker=Tag" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: "-H" Content-Type: application / json; charset = UTF-8 "-d" [{'Text': 'Это чертовски хорошая идея.'}] "
Последний запрос возвращает:
[
{
"переводы": [
{"text": "Das ist eine verdammt gute Idee.", "to": "de"}
]
}
]
Переведите контент с разметкой и решите, что будет переводиться
Обычно переводят содержимое, которое включает в себя разметку, например содержимое HTML-страницы или содержимое XML-документа. Включите параметр запроса textType = html
при переводе содержимого с тегами.Кроме того, иногда бывает полезно исключить определенный контент из перевода. Вы можете использовать атрибут class = notranslate
, чтобы указать контент, который должен оставаться на исходном языке. В следующем примере содержимое внутри первого элемента div
не будет переведено, а содержимое во втором элементе div
будет переведено.
Это не будет переведено.
Это будет переведено.
Вот пример запроса для иллюстрации.
curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=zh-Hans&textType=html" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: "-H" Content-Type: application / json; charset = UTF-8 "-d" [{'Text': ' Это не будет переведено. Это будет переведено. '}] "
Ответ:
[
{
"переводы": [
{"text": " Это не будет переведено. 这 将 被 翻译。 "," to ":" zh-Hans "}
]
}
]
Получить информацию о выравнивании
Выравнивание возвращается в виде строкового значения следующего формата для каждого слова источника. Информация для каждого слова разделяется пробелом, в том числе для языков (скриптов) без разделителей пробелами, например, китайский:
[[SourceTextStartIndex]: [SourceTextEndIndex] — [TgtTextStartIndex]: [TgtTextEndIndex]] *
Пример строки выравнивания: «0: 0-7: 10 1: 2-11: 20 3: 4-0: 3 3: 4-4: 6 5: 5-21: 21».
Другими словами, двоеточие разделяет начальный и конечный индекс, тире разделяет языки, а пробел разделяет слова. Одно слово может быть совмещено с нулем, одним или несколькими словами на другом языке, а выровненные слова могут быть не смежными. Если информация о выравнивании недоступна, элемент Alignment будет пустым. В этом случае метод не возвращает ошибки.
Чтобы получить информацию о выравнивании, укажите includeAlignment = true
в строке запроса.
curl -X POST "https: // api.ognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=fr&includeAlignment=true "-H" Ocp-Apim-Subscription-Key: "-H" Content-Type: application / json; charset = UTF-8 "-d" [{'Text': 'Ответ лежит в машинном переводе.'}] "
Ответ:
[
{
"переводы": [
{
"text": "La réponse se Trouve dans la traduction automatique.",
"to": "fr",
"alignment": {"proj": "0: 2-0: 1 4: 9-3: 9 11: 14-11: 19 16: 17-21: 24 19: 25-40: 50 27: 37-29 : 38 38: 38-51: 51 "}
}
]
}
]
Информация о выравнивании начинается с 0: 2-0: 1
, что означает, что первые три символа в исходном тексте ( The
) соответствуют первым двум символам переведенного текста ( La
).
Ограничения
Получение информации о согласовании — это экспериментальная функция, которую мы включили для исследования прототипов и опыта с потенциальными сопоставлениями фраз. Мы можем отказаться от поддержки этого в будущем. Вот некоторые из заметных ограничений, при которых выравнивание не поддерживается:
- Выравнивание недоступно для текста в формате HTML, т.е. textType = html
- Выравнивание возвращается только для подмножества языковых пар:
- Английский на любой другой язык, кроме традиционного китайского, кантонского (традиционный) или сербского (кириллица).
- с японского на корейский или с корейского на японский.
- с японского на китайский упрощенный и китайский упрощенный на японский.
- с китайского упрощенного на китайский традиционный и китайского традиционного на китайский упрощенный.
- Вы не получите выравнивания, если предложение является стандартным переводом. Пример стандартного перевода: «Это тест», «Я люблю тебя» и другие часто встречающиеся предложения.
- Выравнивание недоступно, если вы применяете любой из подходов для предотвращения перевода, как описано здесь
Получить границы предложения
Чтобы получить информацию о длине предложения в исходном и переведенном текстах, укажите includeSentenceLength = true
в строке запроса.
curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=fr&includeSentenceLength=true" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: "-H" Content-Type: application / json; charset = UTF-8 "-d" [{'Text': 'Ответ заключается в машинном переводе. Лучшая технология машинного перевода не всегда может обеспечить перевод, адаптированный для сайта или пользователей как человек. Просто скопируйте и вставьте где угодно фрагмент кода. '}] "
Ответ:
[
{
"переводы": [
{
"text": "Ответить автоматически на перевод.La meilleure technologie de traduction automatique ne peut pas toujours fournir des traductions adaptees à un site ou des utilisateurs com un être humain. Достаточно копировального аппарата и коллера un extrait de code n’importe où. ",
"to": "fr",
"sentLen": {"srcSentLen": [40,117,46], "transSentLen": [53,157,62]}
}
]
}
]
Переводчик с динамическим словарем
Если вы уже знаете перевод, который хотите применить к слову или фразе, вы можете указать его как разметку в запросе.Динамический словарь безопасен только для имен собственных, таких как личные имена и названия продуктов.
Предоставляемая разметка использует следующий синтаксис.
фраза mstrans: dictionary>
Например, рассмотрим английское предложение «Слово wordomatic — словарная статья». Для сохранения слова wordomatic в переводе отправьте запрос:
curl -X POST "https: // api.когнитивный.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=de "-H" Ocp-Apim-Subscription-Key: "-H" Content-Type: application / json; charset = UTF-8 "-d" [{'Text': 'Слово слово или фраза mstrans: dictionary> является словарной статьей.'}] »
Результат:
[
{
"переводы": [
{"text": "Das Wort \" wordomatic \ "ist ein Wörterbucheintrag.", "to": "de"}
]
}
]
Эта функция работает одинаково с textType = text
или с textType = html
.Эту функцию следует использовать экономно. Подходящий и гораздо лучший способ настройки перевода — использовать Custom Translator. Пользовательский переводчик полностью использует контекст и статистические вероятности. Если у вас есть или вы можете себе позволить создавать обучающие данные, которые показывают вашу работу или фразу в контексте, вы получите гораздо лучшие результаты. Узнайте больше о пользовательском переводчике.
Как перевести одно слово на несколько языков одновременно?
Если у вас есть слово или предложение, которое вы хотите перевести на другой язык, вы можете легко сделать это с помощью переводчика Google.
А знаете ли вы, , как перевести одно слово сразу на несколько языков ??
Вероятно, ваш ответ — НЕТ. И именно здесь наше руководство оказывается действительно полезным. В Интернете есть несколько переводчиков, которые предлагают языковой перевод, но все они ограничены переводом языков из одной формы в другую.
Например, если у вас есть какое-либо предложение на одном языке, вы можете перевести его на другой язык за секунды, но получить перевод сразу на несколько языков не так-то просто.
Если вы хотите переводить одно слово на несколько языков одновременно, и не знаете, как это сделать, не беспокойтесь. Мы проведем вас по шагам. Итак, приступим ??
Как перевести одно слово на несколько языков одновременно
В Интернете доступно множество онлайн-словарей, которые предлагают перевод слова сразу на несколько языков. Мы перечислили некоторые из них ниже.
Дело в том, что перевод одного слова на несколько языков, безусловно, прост.Настоящая проблема возникает, когда нам нужно полностью перевести одно предложение на разные языки.
Но ваш переход на эту страницу подтверждает, что вы узнаете все, что вам нужно. Итак, вы готовы научиться переводить одно слово и предложение на несколько языков? Я уверен, что да. Перейдем к гиду.
# Как перевести одно слово на много языков:
В Интернете доступно несколько инструментов, которые предлагают перевод слова на несколько языков одновременно.Из них мы упомянули два простых в использовании и надежных инструментах, которые делают свою работу лучше всего.
# Метод 1. Использование красивого переводчика:
Инструмент Nice лучше всего подходит для перевода слова или предложения на несколько языков. Чтобы воспользоваться этим переводчиком, наберите
Шаг 1. Заходим в красивый переводчик. Домашняя страница выглядит как на скриншоте ниже.
Шаг 2. Теперь вам нужно добавить переводчик, прежде чем вы сможете переводить язык на несколько других языков.Для этого нажмите кнопку « добавить переводчик » в верхнем левом углу и добавьте языки, на которые вы хотите получить перевод.
Если вы не можете найти опцию, посмотрите на снимок экрана ниже.
Шаг 3. После того, как вы закончите выбор языков, напишите желаемый текст в текстовое поле и сразу увидите результаты. На приведенном ниже снимке экрана показаны мои результаты, когда я использовал хороший переводчик.
# Метод 2.Использование ECTACO
Если хотите, вы также можете попробовать веб-каталог ECTACO для перевода текста на разные языки. Использовать этот инструмент очень просто. вот как это использовать.
Шаг 1. Просто зайдите на http://www.ectaco.com/.
Шаг 2. Теперь прокрутите страницу вниз. На левой панели вы увидите виджет онлайн-словарей. Скриншот того же приведен ниже.
Шаг 3. В первом поле нужно написать слово, которое нужно перевести, а во втором поле i.е. В, выберите последний вариант, то есть многоязычный, и нажмите перевести.
Вскоре это слово будет переведено на несколько языков.
Вы даже можете использовать инструмент под названием для перевода слов для той же цели. Теперь перейдем ко второй части руководства.
# Как перевести одно предложение на несколько языков:
Чтобы переводить предложения на многоязычные языки, снова лучшие переводчики. Но если вам нужно какое-то другое нативное решение для этого, у нас оно есть.В этом методе мы будем использовать электронную таблицу Google.
Электронная таблица Google использует переводчик Google для перевода текста на нужные языки. Используя этот метод, мы можем одновременно перевести один текст или слово на 149 языков веб-интерфейса.
Вот как это сделать.
Шаг 1. Перейдите на страницу https://docs.google.com/spreadsheets/ и войдите в свою учетную запись Google (Google). Если у вас еще нет учетной записи Google, вам нужно будет ее создать.
Шаг 2. После успешного входа в систему щелкните значок плюс , чтобы создать новый документ. См. Экран ниже, чтобы понять, как это работает.
Шаг 3. После создания новой электронной таблицы запишите приведенную ниже формулу в ячейку B и оставьте ячейку пустой, чтобы написать предложение, которое мы хотим преобразовать в другие языки.
= GoogleTranslate (1 доллар США, en, af )
посмотрите на скриншот ниже.
Здесь «af» — это код языка африкаанс. Это означает, что написанный нами текст будет преобразован в африкаанс. Если мы хотим перевести текст на другие языки, такие как испанский, хинди, арабский или аналогичные, нам придется заменить код языка на код желаемого языка, и текст будет преобразован на этот язык.
Языковые коды языков, которые вы можете получить отсюда, Google Language Codes
Шаг 4. Поскольку нам нужен языковой перевод сразу на несколько языков, нам придется поместить указанную выше формулу в разные ячейки, заменив языковые коды разными языками из приведенного выше списка.
Шаг 5. Когда вы закончите писать формулу, самое время записать желаемое предложение в ячейку A. Вот результат, который я получил после выполнения всех вышеупомянутых шагов.
Отличная техника, не правда ли? Я уверен, что вы не знали об этом раньше.
Примечание: Эти инструменты действительно предлагают многоязычный перевод слова или предложения, но мы не заявляем, что они точны на 100%. Есть достаточно шансов, что предложения будут неправильными. Поэтому не забудьте дважды перепроверить перевод, прежде чем использовать его.
Вот и все. Вышеупомянутые способы являются лучшими и рабочими ресурсами для преобразования слова / предложения в несколько форм. Воспользуйтесь любым из вышеперечисленных методов и сделайте свою работу.